σύνδεση

Παράξενος Καρπός

Παράξενος Καρπός Η Μπίλλι Χόλινταιη στη Νέα Υόρκη, 1946. Βιβλιοθήκη του Κογκρέσου, ΗΠΑ.

 

 

Abel Meeropol
STRANGE FRUIT

Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black bodies swingin’ in the Southern breeze
Strange fruit hangin’ from the poplar trees

Pastoral scene of the gallant South
The bulgin’ eyes and the twisted mouth
Scent of magnolias sweet and fresh
Then the sudden smell of burnin’ flesh

Here is a fruit for the crows to pluck
For the rain to gather, for the wind to suck
For the sun to rot, for the tree to drop
Here is a strange and bitter crop.

 

Έιμπελ Μήροπολ
ΠΑΡΑΞΕΝΟΣ ΚΑΡΠΟΣ

Δέντρα του Νότου με παράξενη σοδειά:
αίμα στις ρίζες, αίμα στα κλαδιά,
μαύρα κορμιά αιωρούνται στον αέρα
με την πνοή του Νότου δώθε-πέρα.

Ειδυλλιακό τοπίο, χαρά της Οικουμένης:
μάτια πρησμένα, στόματα ανοιχτά,
γλυκό μανόλιας άρωμα σε ξενυχτά,
κι άξαφνα οσμή σάρκας καμένης.

Εδώ καρπός τροφή για τα κοράκια,
καρπός για να μαζέψει τη βροχή,
καρπός για να ρουφήξει τον αέρα,
καρπός για να σαπίσει απ’ την αρχή,
καρπός για να πέσει απ’ τα κλαδιά.
Εδώ η παράξενη πικρή σοδειά.

— μετάφραση: Νάσος Βαγενάς


Στις 25 Απριλίου απονεμήθηκαν τα φετινά Όσκαρ. Μια ισχυρή υποψηφιότητα για το βραβείο του πρώτου γυναικείου ρόλου ήταν αυτή της Άντρα Ντέι στην ταινία «Ηνωμένες Πολιτείες vs Μπίλλι Χόλινταιη» («The United States vs Billie Holiday»). Θέμα της είναι η φυλάκιση από το F.B.I. του Τζέι Έντουαρντ Χούβερ (με πρόσχημα την κατοχή ναρκωτικών) της Μπίλλι Χόλινταιη, επειδή τραγουδούσε το 1939 το «Strange Fruit» («Παράξενος καρπός»), τραγούδι αναφερόμενο στα δεινά των μαύρων, των νοτίων κυρίως Πολιτειών. Οι στίχοι του (ποίημα υψηλής ποιότητας) ήταν του Λιούις Άλλαν (ψευδώνυμο του Έιμπελ Μήροπολ, Αμερικανοεβραίου ρωσικής καταγωγής) και γράφτηκαν με αφορμή το λυντσάρισμα και κρέμασμα σε δέντρο δύο μαύρων στο Μάριον της Ιντιάνα. Το τραγούδι έγινε ο ύμνος του αγώνα για ίσα δικαιώματα των μαύρων στις Ηνωμένες Πολιτείες. Το 1999 το περιοδικό Time το χαρακτήρισε «το τραγούδι του αιώνα».

Αφορμή για τη μετάφραση του ποιήματος στάθηκε το κείμενο του Μιχαήλ Πασχάλη «Άντρα Ντέι: άξια για Όσκαρ» (Τα Νέα, 8 Απριλίου 2021), το αναφερόμενο στις φετινές υποψηφιότητες.